Personnes en réunion

Interprétation

Traductions certifiées

Elle se déroule avec la participation d’un interprète assermenté.

Traductions non-certifiées

Elle ne requiert pas la présence d’un traducteur assermenté.

L’interprétation se divise en deux catégories : l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive.

Lorsque, par exemple, un interprète assermenté assiste une partie lors d’une procédure judiciaire, il fournit une prestation d’interprétation simultanée « à la volée », en traduisant le déroulement de l’audience.

Toutefois, dans le cas de négociations et d’entretiens commerciaux, les interprètes effectuent généralement une interprétation consécutive, c’est-à-dire qu’ils ne commencent à interpréter qu’une fois que la partie concernée a fini de parler.

L’interprétation se fait généralement au tribunal, auprès des autorités administratives, dans un cabinet d’avocats ou de notaires, lors de réunions d’entreprise, d’entretiens commerciaux et de négociations.

Fort d’une large expérience et respectueux de l’étiquette professionnelle et sociale, je possède une connaissance approfondie des langues de travail et une excellente maitrise du polonais, ma langue maternelle, qui me permettent de réaliser les prestations de haute qualité.

L’interprète doit arriver au rendez-vous bien en avance, et la durée minimale d’un rendez-vous est de 2 heures d’horloge.