Personne examinant un document imprimé

Traductions écrites

Traductions certifiées

Toute traduction certifiée doit être assortie du sceau du traducteur assermenté et du numéro de référence du document obtenu lors de son enregistrement pour certification dans le Répertoire que le traducteur assermenté est obligé de tenir.

La traduction certifiée comprend également la description des éléments essentiels du texte source, par exemple les cachets, les signatures, les logos, etc.

Afin d’obtenir une traduction certifiée, il est possible de remettre les documents en personne ou par courrier électronique sous forme de scan. La forme du document soumis à la traduction est mentionnée dans les notes du traducteur.

La traduction certifiée est réalisée sous forme papier ou numérique revêtue d’une signature qualifiée.Le scan d’un document accompagné du cachet n’a pas la valeur légale d’une traduction certifiée ! Je promeus activement l’utilisation des signatures électroniques pour les traductions certifiées.

Traductions non-certifiées

Une traduction non-certifiée ne nécessite pas de certification par un traducteur assermenté et ne contient pas les descriptions nécessaires dans le cas d’une traduction certifiée. Cependant, elle est réalisée avec le même soin.

Nous traduisons des documents juridiques, commerciaux, techniques et autres.

Une page de traduction de calcul comporte 1800 caractères, espaces compris.